Как стать автором
Обновить

Правильная транслитерация: доменные имена из русских названий

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.8K
Возник вопрос на стыке IT и языка.

Есть ли какие-то чёткие правила для транслитерации названий, основываясь на которых можно было бы однозначно подбирать написание доменных имён в транслите для совершенно произвольных русских слов?

Поясню: с названием домена для г. Пушкино не запутаешься — pushkino.ru (хотя домен уже и купил не город, а банк). Но что делать, когда в названии (или ином слове, определяющем имя домена) встречаются буквы «ь», «ё», «ы», «й» и прочие сложности?

Предлагаю несколько названий для транслитерации и прошу объяснить по какому принципу она проводилась авторами-транслитераторами, которые захотят здесь отписаться :)

Предлагаю поупражняться на примере названий населённых пунктов Подмосковья (вариантов хватает разнообразных): Железнодорожный, Люберцы, Юрьево, Белоозёрский, Мытищи, Щербинка, Электросталь. Если какое-то «сложное» сочетание своими примерами не захватил — прошу спрашивать в комментариях.

Коли на поставленный вопрос найдутся ответы — этот пост превратим в инструкцию по транслитерации.

P.S. А это транслитерировать не сложно, но айтишникам понравится: maps.yandex.ru/map.xml?mapID=2000&mapX=4142968&mapY=7489952&scale=9&slices=2.3
Теги:
Хабы:
+13
Комментарии60

Публикации